Specialisaties

Het leven van een vertaler is nooit saai, want er komen zoveel verschillende onderwerpen voorbij. Om een goede vertaling te kunnen leveren, moet je als vertaler echter specifieke kennis van het onderwerp hebben. Goede – en verstandige – vertalers nemen alleen teksten aan waar ze mee uit de voeten kunnen.
Ik heb jarenlange ervaring met juridische en financieel-economische vertalingen, en met marketingteksten.

Vertaalsoftware

Ik werk met professionele vertaalsoftware die heel handig is om woordenlijsten van klanten en andere databases in mijn teksten te integreren. Met deze software kan ik controleren of ik de juiste termen in mijn vertaling heb gebruikt en of ik consequent ben geweest. De afgelopen twintig jaar heb ik mijn eigen vertaalgeheugens gecreëerd op basis van onderwerp en talencombinaties. Deze softwareprogramma’s worden ook wel CAT-tools genoemd. Hiermee worden geen machinevertalingen gemaakt; vertalen is en blijft mensenwerk.

Verder ben ik houder van een licentie op ondertitelsoftware om professionele ondertitels te kunnen maken. Onderstaande video is door mij in het Engels ondertiteld.